EL AMBITO LOCUCIONAL EN CINCO HORAS CON MARIO DE MIGUEL DELIBES

    ESTUDIO Y ANALISIS TRADUCTOLOGICO DEL ESPAÑOL AL FRANCES

    La fraseología comparada constituye un campo de estudio extenso, que permite aunar lo lingüístico y lo cultural. Esta obra analizar la traducción al francés de unidades fraseológicas, concretamente de las locuciones nominales, adjetivas y verbales, en la obra de Miguel Delibes "Cinco horas con Mario", novela publicada en la segunda mitad del siglo XX que, dadas sus características narrativas, contiene un amplio número de estas expresiones idiomáticas. La razón por la que se han escogido estas y no otras es por la dificultad de traducción que conllevan y por el interés que suscita conocer cuáles han sido las técnicas de equivalencia empleadas. Asimismo, el autor se detiene en el análisis de la presencia o no de estas unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües aportando recursos a futuros traductores que se enfrenten a desafíos similares en su quehacer profesional.

    Colección
    SERIE LINGUISTICA
    Materia
    LINGÜÍSTICA
    Idioma
    • Castellano
    Editorial
    UNIVERSIDAD DE SEVILLA
    EAN
    9788447222964
    ISBN
    978-84-472-2296-4
    Edición
    1
    Fecha publicación
    23-05-2022

    Precio

    Edición en papel
    29,00 €